
B 改编带来更多原著读者
尽管加西亚马尔克斯的后人对《百年孤独》的改编信心满满,罗德里格本人就是一名优秀的影视工作者,曾执导过经典美剧《黑道家族》《六尺之下》等,但摆在面前的客观难题是,原著小说的人物关系庞杂,叙事时间跳跃,现实和魔幻的情节相互交织即使是一流团队,面对这样的经典文本,改编也绝非易事。
因此,也有学者提出忧虑:恐怕最后还是会改编成三流情节剧。业界曾流传这样的改编定律:二三流小说往往能改编成精彩的影视作品,而一流小说改编的作品,往往很难让大多数人满意。
从文学到影视,著名电影学家安德烈巴赞曾做过专门论述,他在《非纯电影辩为改编辩护》一文中提到:一类改编从原著中猎取人物和情节,这些人物、情节和原型相去甚远,原著对于改编来说是无关紧要的;另一类改编除了呈现人物和情节,将原著作为故事梗概,还会体现原著的气氛和诗意;还有一类改编强调原著的完整性,几乎是逐字逐句地改编原著的内容,这种改编为电影艺术带来希望。
在巴赞看来,小说是更为先进的,读者的文化素养比较高,因此要求也比较苛刻,它能为电影提供较复杂的人物,在形式与内容的关系上,小说更严谨、更精巧,好的改编应该能够形神兼备地再现原著的精髓。与此同时,巴赞也指出:小说搬上银幕是对小说有利的:银幕上的《哈姆雷特》只会增加莎士比亚的观众,罗贝尔布莱松导演的《乡村牧师日记》会使贝尔纳诺斯的读者增加数十倍。
多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。《百年孤独》这个经典的开头,用复杂的叙事时态为改编奠定了难度,要在剧集中再现原著的精髓无疑是困难的,小说留给读者的巨大阐释空间,却留给改编巨大难题。尽管无数观众对其寄予厚望,但也无法忽视厚重的原著天然所携带的改编风险。唯一可以肯定的是,无论最后改编的成品如何,剧集的问世一定会带来更多的原著读者。
C 影视作品无法取代文字
最近一次给观众留下深刻印象并赢得满堂喝彩的改编,当属HBO推出的《我的天才女友》第一季。该剧改编自意大利作家埃莱娜费兰特的那不勒斯四部曲,原著小说在意大利一经出版就备受好评,随后被翻译成40多种语言,风靡全球,中文版由99读书人和人民文学出版社推出后,同样收获了诸多拥趸。
原著的成功为影视改编奠定了良好的市场基础,同时也带来了观众的无限期待。好在改编相当成功,剧集的质感接近于巴赞所提到的逐字逐句翻译,甚至到了照本宣科的程度。不少读过原著小说的观众惊叹:这是什么神仙改编?剧集几乎事无巨细地还原了书中场景,甚至包括女主角莱农的童年恐惧不计其数从水塘里爬出来的微小生物,也被具象化地呈现出来。
这次成功的改编是建立在漫长的准备工作之后的。据了解,导演萨维里奥科斯坦佐早在2007年就开始和费兰特合写剧本,两人完全遵从作者在剧本创作中占主导地位,导演根据影视拍摄经验做合理调整,充分信任彼此的原则,逐页商讨、句句斟酌,花了近九年时间才将剧本敲定。
制作团队也是国际化的,美国HBO和意大利RAI(广播电视公司)分别发挥各自的创作和发现优势,让这部剧形成美剧的节奏及叙事方式和意大利人文艺术内核相结合的独特风格。剧组花了100天在那不勒斯搭建小说中的社区场景,如今这个场景成了欧洲最大的影视景点。
作为《我的天才女友》中文版译者,四川外国语大学副教授陈英认为,第一季的改编相当成功,人物形象逼真,节奏也很吸引人。在她看来,改编成功重要的一点是,费兰特的作品很具象,情节紧密清晰,本身就非常适合改编成影视作品。作为译者,我对这次改编很欣慰,电视剧和我想象的情景类似,导演在演员选择上花了很大工夫,这是观众能感觉到的,一张张面孔仿佛从60年代的意大利浮现出来。
在陈英看来,小说的影视改编也是一种跨符号翻译,用影像来反映文字描写的一切,只是采用的工具不一样。在她看来,改编《我的天才女友》的难点是人物塑造和内心戏,文字表达更为直接,而影视表达需要采用更多的手段去挖掘。影视作品和原文相比,当然会失去一些信息,这就需要通过另外的信息去补充,可能是表情或肢体语言,甚至是背景音乐或是布景。
陈英说:相比小说,影视作品的接受度会更直接,当然有时也会限制读者的想象。从这个角度说,影视作品是无法取代文字的,它只是文字的一种可能和演绎。